FAQ

Traduzioni madrelingua francese di documenti dall’italiano, l’inglese e lo spagnolo al francese e dal francese all’italiano. Le traduzioni di mia competenza sono Economia, Commercio, Diritto, Finanza, Tecnico, Medico, Farmaceutico, Scientifico

Traduzione Madrelingua Francese

Traduzione professionale in francese e italiano di documenti nel settore della Finanza, Commercio, Industria, Agricoltura, Ambiente, Siti Web, Diritto, Medico, Farmaceuticoo

Come chiedere un preventivo? Invii i documenti da tradurre per email oppure per mezzo del modulo di contatto presente su questo sito. Se il Suo/i Suoi documento/i è/sono voluminoso/i (più di 20 MB), inviatelo/li tramite WeTransfer o altro al seguente indirizzo: info@traduzione-madrelingua.com.

Quali sono i criteri di valutazione per l’elaborazione del preventivo? Il preventivo che Le sottopongo è personalizzato. I criteri presi in considerazione sono:la lingua richiesta, il supporto elettronico, la sfruttabilità del documento da tradurre (possibilità o meno di sovrascrivere un file), il volume del contenuto (parole da tradurre), il grado di ripetizione dei testi all’interno del documento (analizzato da uno strumento specifico), il formato e/o supporto del documento o il formato di consegna della traduzione, la presentazione dei testi (tabelle e altro), la presenza di immagini accessibili o meno, la tempistica.
Questi motivi spiegano l’importanza per me di prendere conoscenza del/dei documento/i da tradurre per essere in grado di fornire un preventivo preciso.

Quali combinazioni linguistiche sono offerte? Le combinazioni linguistiche offerte sono: italiano-francese, francese-italiano, inglese-francese, spagnolo-francese.

C’è una tariffa minima? La lunghezza del documento è il primo parametro per calcolare il costo. Non c’è nessuna lunghezza minima, tuttavia, per le traduzioni brevi, una tariffa minima di Euro 30,00 viene applicata.

Quali sono i termini di consegna della traduzione? I termini vengono stabiliti assieme al Cliente e sono rispettati. In media, contare 2 giorni lavorativi (+ termini postali, se del caso) per una traduzione di qualche pagina oppure 2000 parole per ogni giorno lavorativo.

Perché non fatturare semplicemente a pagina? Perché una pagina può comprendere 2 righe o 30. I set di caratteri, le interlinee possono variare moltissimo. Il testo può essere semplice o molto tecnico. Per cui chiedo a prendere conoscenza del/dei documento/i prima del preventivo, il che permette di evitare qualsiasi sorpresa sia per il Cliente sia per me.

È più economico fare tradurre all’interno dell’azienda? Ha un traduttore professionale all’interno dell’azienda? Se non è il caso, ci pensi bene, non è assolutamente conveniente!In più conoscere una lingua è un conto, conoscerne una seconda ne è un altro, saper passare da una lingua all’altra ne è ancora un altro. Il suo personale qualificato è più utile per Lei se traduce o se si dedica ad un lavoro che risponde alla sua specializzazione?

E se io traducessi i miei documenti con un motore di traduzione automatica in Internet? Questo tipo di traduzione può essere utile se vuole sapere grosso modo di cosa parla il documento. Ma imperniare la propria comunicazione su questo tipo di traduzione pare pericoloso.

Mi contatta per farmi delle domande sul documento da tradurre. È normale? Sì, leggo il Suo documento con molta attenzione. Posso individuare dei passi poco chiari od incontrare una terminologia aziendale alla quale non sono abituata. Il fatto che La contatti è la prova che mi preoccupo di consegnare un lavoro di buona qualità.

realizzazione sito web www.sitiwebegrafica.it siti web arezzo SEO