FAQ

Miembro de la Sociedad de Traductores Franceses de París y de TradInfo de Forlì. Máximo cumplimiento de los plazos de entrega y máxima confidencialidad de los documentos. Traducciones nativas de documentos del italiano al francés, del inglés y del español al francés y del francés al italiano.

TRADUCCIÓN AL FRANCÉS E ITALIANO POR UNA TRADUCTORA NATIVA

Traducción profesional al francés e italiano de documentos en el ámbito de las finanzas, el comercio, la industria, la agricultura, el medio ambiente, los sitios web, el derecho, la medicina y la farmacia.

¿Cómo solicitar un presupuesto? Envíe los documentos que desea traducir por correo electrónico o mediante el formulario de contacto de este sitio. Si su o sus archivos son de gran tamaño (más de 20 MB), envíelos a través de WeTransfer u otro proveedor de servicios a la siguiente dirección: info@traduzione-madrelingua.com.

¿Cuáles son los criterios de evaluación del presupuesto? El presupuesto que se le remita es personalizado. Los criterios que se tienen en cuenta son los siguientes: la lengua requerida, el soporte electrónico, la posibilidad de editar el documento que se va a traducir (si se puede o no sobrescribir el archivo), el volumen del contenido (palabras para traducir), el grado de repetición de los textos dentro del documento (analizado con una herramienta específica), el formato y/o soporte del documento o el formato de entrega de la traducción, la presentación de los textos (tablas y otros), la presencia de imágenes editables o no, así como el plazo. Estas razones explican por qué es importante que el traductor conozca el documento o los documentos que se van a traducir para poder ofrecer un presupuesto preciso.

Qué combinaciones de idiomas están disponibles? Las combinaciones lingüísticas que se ofrecen son las siguientes: italiano-francés, francés-italiano, inglés-francés, español-francés.

¿Hay una tarifa mínima? La extensión del documento es el primer factor para calcular el coste. No hay una extensión mínima, pero para las traducciones cortas se aplica una tarifa mínima de 30,00 euros.

¿Cuáles son los plazos de entrega de la traducción? Los plazos se definen con el cliente y se respetan. De media, debe contar con 2 días laborables para una traducción de pocas páginas o 2000 palabras por día laborable.

¿Por qué no cobrar simplemente por página? Porque una página puede tener 2 líneas o 30. Los tipos de letra y el interlineado pueden variar enormemente y el texto puede ser sencillo o muy técnico. Por este motivo solicito ver el documento o los documentos antes de presupuestar, a fin de que no haya sorpresas ni para el cliente ni para mí.

¿Es más económico traducir internamente? ¿Tiene un traductor profesional en plantilla? Si no es así, piénselo de nuevo. Conocer un idioma es una cosa, conocer un segundo idioma es otra, y saber pasar de un idioma a otro es otra. ¿Su personal cualificado le resulta más útil si traduce o si se dedica a trabajar en su especialidad?

¿Y si traduzco mis documentos con un motor de traducción automática en Internet? Este tipo de traducción puede ser útil si desea saber a grandes rasgos de qué trata el documento. Pero centrar su comunicación en este tipo de traducción puede resultar peligroso.

Me pongo en contacto con usted para hacer preguntas sobre el documento que desea traducir. ¿Es esto normal? Sí, he leído su documento con mucha atención. Es posible que detecte pasajes poco claros o que encuentre terminología específica con la que no estoy familiarizada. El hecho de que me ponga en contacto con usted es una prueba de que me preocupo por realizar un trabajo de calidad.

realizzazione sito web www.sitiwebegrafica.it siti web arezzo SEO